ボーレザンプロジェクトのイベントやブレスの最新情報

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

日仏交流会ツアーに行ってまいりました

2011/07/08(Fri)


ここは南仏のルールマランです。


P1160093.JPG

 

映画のロケ地にもなる美しい街です。
市場でこの時期だけ売られているFleuiという野菜です。

P1160104.JPG

フランスレースマダムのお店です。

P1160062.JPG

 

マダムのお家の中を見せていただきました。
18世紀から19世紀の古い手作りレースです。

P1160065.JPG

 

庭にプールやレースで出来たハンモック、
バラの蔓で飾られたアンティークなど
憧れの生活を体験。

P1160079.JPG

 今日からお店が開いていますので
いらっしゃって下さいね!


Une ville sous la pluie

2011/05/29(Sun)


Comme d’habitude lorsque j’arrive au salon, Kamei-san y a déjà fait installer tables chaises en ordre ; tout est prêt pour recevoir des clients. Elle s’active alors en cuisine et, nous nous demandons ce que nous allons pouvoir préparer comme mets avec des produits tout frais arrivés dans la matinée même : les légumes, les œufs de la ferme de Kinari, les produits laitiers importés de France, livrés dans leurs emballages plastifiés. Chaque jour est un vrai défi pour faire vivre la cuisine sans prétention du terroir si possible de France avec des produits frais locaux. J’ai au moins ce devoir de montrer ce qu’est la cuisine familiale à la française à Kamei-san.

 

Parfois j’arrive à lui faire comprendre la façon de préparer, de cuire et, de servir les plats aux clients, mais ce n’est pas toujours évident ; comme vous le savez peut-être au Japon ils ont l’habitude de manger tous les plats en même temps et en petite quantité. Donc cela influe forcément sur la façon de présenter et de consommer : une minuscule part de quiche dans un coin de l’assiette servie en même temps qu’une tasse de soupe à côté de quelques feuilles de salade….Tout compte fait, elle est plutôt bonne cuisinière et un séjour en France lui ferait le plus grand bien me semble-t-il.

 

La pluie ne cesse de tomber depuis maintenant quatre jours, inutile de vous dire c’est à se pendre quand tombe la pluie par ici. Le salon de café est désert, quelques rares touristes du Parc Mémorial de la Paix sans doute un peu perdus découvrent par hasard l’endroit, s’y arrêtent pour une pause-café. Quelques habituées du salon, sans doute elles aussi s’y sentent enfermées chez elles pour cause de pluie viennent au salon pour boire un verre, bavarder et me poser de tout et de rien sur la vie en France et des Français : est-ce qu’il pleut comme ça en France aussi ? que font des gens quand il pleut comme ça….

Non, en France il est rare qu’il pleuve quatre jours de suite de ma mémoire du moins ; quand il pleut en France, les centres commerciaux sont pleins, les salles de ciné aussi font le plein, quand aux cafés (ah, les cafés à la française !) ils font le plus grand des bonheurs des touristes mais aussi des locaux comme refuge leur offrant boissons chaudes et autres saveurs réconfortant leurs ennuis ; réchauffant leurs corps refroidis par la pluie (il fait froid quand il pleut en France !).

Qu’en-est-il au Japon ? Je pense que ça se passe à peu près la même chose sauf pour les cafés. Mais ça commence à bouger aussi, je vous en reparlerai. Le Japon ressemble de plus en plus à l’occident : des modes de consommations et des sorties sont aux standards occidentaux du fait comme en Europe et aux États-Unis, le Japon connait le boom des chaînes de restauration, des grands salles de ciné à l’américaine, des immenses centres commerciaux ; des lieux fermés où l’on peut s’y traîner en masse…bon ou pas la société se construit ainsi ; et pour ma part je pense que c’est là où la culture française a un rôle à jouer de part la langue qui est de moins en moins parlée et quasi inconnue dans ce coin du monde (sauf pour le fraponais commercial). Donc Kaori-san, vous avez toutes les chances de réussir votre projet franco-japonais à condition de bien orchestrer vos actions et relations.

 

Tanguy

 

 


Un dimanche au théâtre à Tokyo

2011/04/19(Tue)


Ce matin, nous avons pris le shinkansen à 7h58; direction Tokyo.

Au programme de cette journée: un déjeuner, une pièce de théâtre et un dîner avant de retrouver Hiroshima.

Le voyage en shinkansen depuis Hiroshima jusqu'à Tokyo dure environ 4 heures. Avec Kaori Urabe nous avons refait le monde pendant 2 heures...histoire d'oublier les deux heures qui nous restent avant d'arriver à notre destination.

A peine arrivés, nous sommes littéralement pris dans la foule; c'est surprenant, vous connaissez sûrement cette impression si vous habitiez Tokyo. La gare de tokyo est une immense fourmilière où des millions de gens transittent par jour. Evidemment, nous nous sommes trompés de sortie. deux trois coup de fil après, nous avons pu retrouver Sachiko Kaiyama. Sous la douceur que le soleil de printemps nous fait don, nous nous sentions vraiment bien. C'est alors que nous nous sommes dirigés vers "Kokugikan" pas pour aller voir un tournoi de sumotori mais pour se rendre dans un restaurant tout près où l'on peut pour un prix correct dévorer un chanko nabé au beau milieu d'un dojo sumo.

Une fois rassasiés, vite il faut partir. Dix minutes plus tard, nous nous sommes retrouvés au théâtre "shiata X" å la station du métro RyoKoku. Une tout petit et charmant théâtre qui a vu débuter pas mal de comédien(ne)s japonais. Ce fut un momment plein d'émotion et d'admiration d'abord pour la pièce elle même mais aussi pour le talent de madame Okada qui a su si bien traduire et mettre en scène les textes de Jean paul Alègre: "Deux tickets pour un paradis japonais" à voir absolument.

Nous vous en dirons pas plus pour l'instant car nous pensons faire venir jouer cette pièce au  Beaux Raisins...à suivre. Il est 4 heure de l'après midi dimanche dans le quartier d'Aoyama, le ciel se couvre, une petite brise se soulève, que faire? Une petite balade malgré tout où comme d'habitude le shopping s'impose surtout pour Kaori...merci pour le beau bouquet de roses!

Encore une petite heure å patienter avant de pouvoir s'asseoir sur une des tables des plus anciennes mais aussi la plus courrue Tokyo parmi des restaurants français å Tokyo. c'est chez Pierre bien sûr.

le dîner fut exquis comme toujours; champagne rosé pour commencer accompagné de petits toasts saucisson sec; ah le saucisson! oh les rillettes! le pain aussi bien croustillant! un moment de bonheur et du pur bonheur de manger une cuisine simple et savoureuse sans fioritures (voyez ce que je veux dire...). s'en suivent les asperges å la vinaigrette, une terrine maison å tomber par terre accompagnée d'un Chablis, enfin la bouillabaisse de Pierre sans safran: que du bonheur! merci å toute l'équipe d'accueil si sympathique et efficace! le temps passe vite il faut se précipiter comme d'habitude pour prendre le dernier train qui nous ramène å Hiroshima.

Nous étions vite tombés dans les bras de morphée pour ne se réveiller qu'une heure plus tard. Le train fut presque vide, nous avons pu nous détendre après une journée mouvementée. De nouveau nous avons refait le monde pour tromper le temps. Plus que 5 minutes....nous sommes arrivés.

Taxi! puis bonne nuit.

Tanguy


"悪人"を観て

2011/02/01(Tue)


 八丁堀の福屋8Fにオープンした八丁座、3ヶ月が経ち、ますます賑わっています。

妻夫木聡と深津絵里が主演の現代ならではの問題作でした。

他人との繋がりを求めて出会い系サイトで躯だけの繋がりだけを体感してしまう若い男女。

待ち合わせの場所で他の男性の車に乗ってしまった彼女(被害者)を追いかける妻夫木扮する男。

その他の男性に車から蹴りだされる彼女。ひどく傷ついた様子に声をかけるが。云われのない罵声を浴びせられ、彼女を黙らせようと口を押さえ、もみ合ってる内に首を締め殺害してしまう。

変化のない毎日を送っていた彼の元に、また一通のメールが。

誰かに救われたいと思う男女がまた躯の繋がりだけで関係をもってしまう。差し出された金を突き返し、”私は本気でメールを送ったの。”という深津扮する女。後悔をした彼は、深津を追って長崎から佐賀へ。本気で向き合った二人は、ドライブをする。

生きているのか死んでいるのか分からなかった男女が、初めて体験する縋り付く”愛”。震えながら本当は”殺人犯”であることを打ち明けた男に、女は幸せを夢みて逃亡をもちかけるが。

被害者の父親が、”なんで娘を置き去りにしたんだ!”と、蹴りだした男に対して迫るシーン、”本当に大事なものがない人間が多すぎる。自分より大切なものがないなんて、人間、それじゃだめなんだ!”というシーン、実に、愛の本質だと心に染み入り涙がでました。

加害者の家族、被害者の家族、深津扮する女の家族、1つの”殺人”が多くの人を傷つけ、観る人の心に突き刺さる。

K.Urabe

 

 

 


バーレスクを見て

2011/01/11(Tue)


 広島の新しいシンボル、八丁座へ年末、年始から通いました。

バーレスク観にいきました。サロンに集う会員(フランス映画お好きな)方々と口々に言い合いました。

”アギレラの歌声は圧倒的!ストーリーは完璧に作り過ぎだけれど、ミュウージカルとしては最高に面白かったです。”

”ダンスと衣装は目を見張る!、主人公の真っすぐで熱い想いがストレートに伝わって画面に釘ずけ。”

”生の声で歌って踊って、いつまでもそのほとばしるライブを見ていたい衝動に駆られる。”

私がツアーの企画に南フランスに行っている間も、広島にはたくさんの映画がやってきていました。

フランス映画は数々あれど、八丁座の椅子に座ったら、映画館の印象は楽園になり、その日のプログラムによっては一日常、違う映画を見て過ごせるのでパラダイスです。

もちろん、映画の感想座談会に観客がサロンに来てくれるのが嬉しいのです。フレンチの好きな人との会話で、私も元気に働けています。

女は元気でなくちゃ!”DVDがでたら買うから”ももちろんだけど、映画館は日本一の”八丁座で観劇どうぞ!”

フレンチ大好き卜部でした!

 

 


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10